ویژگی های یک مترجم خوب

ویژگی های یک مترجم خوب

انتقال فرهنگ جوامع از طریق ترجمه و با همت مترجمین متخصص امری است بدیهی که نمی توان از آن به سادگی گذشت. مسئولیت بزرگی بر دوش مترجمین نهاده شده که مترجمین با تجربه و متخصص به خوبی از آن آگاهند. چه کسی یک مترجم خوب است؟ این سوالی است که در این نوشتار به آن پاسخ داده خواهد شد با ما همراه باشید.

مترجم خوب

امانت داری در ترجمه

نتیجه سال ها تحقیق و پژوهش در قالب مقاله ای علمی تدوین می شود و برای جهانی شدن و اعتبار علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله امری غیر قابل انکار است. چنانچه محتوای این مقاله قبل از ترجمه و انتشار در ژورنال های بین المللی به دست دیگران برسد، برای محقق و نویسنده اعتباری به همراه نداشته و زحمات وی به هدر می رود. یک مترجم خوب هرگز با سهل انگاری مقاله را در معرض انتشار غیر قرار نمی دهد.

ترجمه اسناد و مدارک مهم

فقط یک مترجم خوب و با تجربه از عهده ترجمه اسناد و مدارک دولتی و مهم بر می آید. برای ترجمه چنین اسنادی نیاز به بینش و آگاهی از قوانین حقوقی است که باید در ترجمه لحاظ شود. سهل انگاری در ترجمه اسناد معتبر و استفاده از ترجمه ماشینی می تواند موجب سوء تعبیر شده و مشکلاتی را برای شخص به وجود آورد.

خوش قولی و مترجم خوب

مترجم خوب با علم و دانش ترجمه ای خود قادر به آموزش انجام ترجمه در زمینه تخصصی است و باید بتواند متن مورد نظر را با شیوایی هر چه تمامتر ترجمه کند. ملاک ارزیابی مترجم خوب خوش قولی است. اخذ پذیرش تحصیلی از دانشگاه های معتبر طبق زمان بندی مشخصی است و باید در زمان مقرر مدارک لازم تهیه و ترجمه تخصصی شوند. مترجم خوب علاوه بر تسلط به ترجمه تخصصی باید بتواند در زمان مورد نظر ترجمه با کیفییتی را تحویل دهد.اهمال در این قضیه موجب تاخیر در زمان بندی و ثبت نام دانشگاهی خواهد شد.

Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *

Solve : *
26 + 3 =